To
share information and to communicate effectively, the service provider
and family must have a common language. Given the importance of
information related to the childs health, development and
education, qualified interpreters should be used in conversations
with the family related to special education services. Similarly,
documents and other educational materials should be accurately translated
into a language that the family understands.
Definitions
|
|
An
interpreter provides an oral translation of one language into
another, e.g., Spanish to English or American Sign Language
to English. |
|
|
A
translator changes written materials in one language into
the written form of another language. |
Working
with Interpreters
Because
there are no professional standards for interpreters in educational
systems except for sign language interpreters, the skill of individuals
in the role of a Spanish-English interpreter will vary according
to their education, background, and training. In many meetings with
English-speaking service providers and Spanish-speaking families,
interpreters may be untrained volunteers, paraprofessionals, family
members, or even children. Depending on the purpose of the meeting
and the topic of conversation, it may not be appropriate to use
a child, friend, or relative of the family. Whenever possible, it
is best to use a person who is trained to translate important and
complex information and to support everyones communication
efforts.
Prepare
for the Meeting
- Obtain
a qualified interpreter, that is, someone who is fluent in
both English and Spanish and if possible, familiar with special
education and terminology that will be used in the meeting.
- Because
Spanish is the primary language of so many different countries,
the interpreter should know the familys country of origin.
Just as there are variations in the use of words and their
meaning among English-speaking countries, there are also differences
in spoken Spanish depending on the country. In addition, if
an interpreter is familiar with the familys country
and culture, he or she can provide information about culturally
respectful practices.
- Discuss
the purpose of the meeting with the interpreter, share any
documents or materials that will need to be translated and
go over terms and other topics for the meeting. Discuss the
interpretation process with the interpreter. To convey a message
in Spanish generally takes more words than English. Moreover,
an interpreter may need a lengthy explanation to interpret
a single phrase in English so that the family can understand
what is said. Ask the interpreter how much to say (i.e., how
many sentences) before pausing for the translation and discuss
how to check on whether what you are saying is understood
by the family.
- Emphasize
with the interpreter the importance of maintaining confidentiality
about any thing related to the family and discussed in the
meeting.
- Ask
the interpreter to contact the family to set up the meeting
and to get an idea of the familys use of language.
- Plan
sufficient time for the Spanish-English meeting because it
will take more time than a meeting in a single language.
At
the Meeting
-
Let
the family know that you will be speaking to them in English
and that the interpreter will be translating what you say
into Spanish and what they say into English. Encourage them
to let you know if anything is confusing or needs to be discussed
further.
-
Ask
the family where you should be and where the interpreter should
be so that it is most comfortable for them. If possible, sit
directly across from the family with the interpreter to the
side close to them.
-
Speak
clearly and slowly. Pause to allow the interpreter to translate
what you have said and for the parents to understand the translation.
-
Look
at and speak directly to the family. Let the interpreter become
your voice.
-
Do
not use professional jargon, slang, or metaphors that are
difficult to translate.
-
Encourage
the interpreter to take notes and ask questions as needed.
-
Although
your focus should be on the family, be aware of the interpreters
reactions that indicate whether the communication process
is going smoothly.
-
Ask
open-ended questions that relate to the discussion with the
family to be sure that they understand what you have said.
-
Reword
information that the family has shared to confirm that you
understand what they have communicated.
-
If
a family member or the interpreter appears confused about
something that you have said, reword the statement and provide
a simple explanation.
-
With
the interpreter reflect on the discussion and evaluate the
meeting.
-
Encourage
the interpreter to clarify any concerns or questions about
the meeting and to let you know if you did anything that was
culturally inappropriate with the family.
-
Discuss
ways to resolve these problems or concerns in future meetings.
-
Thank
the interpreter and let him or her know the next time you
will need his or her services.
ENGLISH-SPANISH
TRANSLATION ISSUES
Examples:
Taken from a review of translated documents fact sheets of California
Deaf Blind Services Fact Sheets and publications of D-B Link.
|
English
|
Correct
Translation
|
Incorrect
Translation
|
Issues
|
|
|
|
- Sordo
y ciego
- Sordos
y ciegos
- Sordos
e invidentes
- Sordos-ciegos
|
- First
3 terms mean "people who are deaf and people who are
blind"
- 4th
term is grammatically incorrect, written in "double"
plural.
|
|
|
|
- Incapacidades
- Deshabilidades
|
- Means
"totally incapable"
- Second
term is an Anglicism: A Spanish-like configuration of an
English word. Not acceptable.
|
| |
|
|
|
|
English
|
Correct
Translation
|
Incorrect
Translation
|
Issues
|
|
|
- Compañeros
en la
Comunicación
- Interlocutores
|
|
- "Partners"
means: friends, classmates, "significant other"
and also "business partner" or "Socio".
|
|
|
|
|
- There
is no clear meaning for the word "interact", so
we suggest being specific: "PLAY with the child",
"TALK to the child".
|
|
|
|
|
- Means
"imitation language", an error induced by corruption
of the expression "like a mime" ("Lenguaje
DE MIMO")
|
|
|
|
|
- "Manual
Language" is not the same as fingerspelling
|
|
|
|
|
- "speech"
can be both the capacity of speech and "making a speech",
as in a celebration.
|
| |
|
|
|
|
English
|
Correct
Translation
|
Translation
in
English
|
Issues
|
|
|
- Cuadros
- Dibujos
- Fotografías
- Grabados
- Ilustraciones
|
-
Paintings
- Drawings
- Photographs
- Engravings
- Ilustrations
|
- Writer
needs to be specific so the translator knows which word
to use
|
|
|
- Clave,
indicación, pista,
|
|
- There
are three different words to choose from.
|
|
|
- Jerarquía
de
claves, indicaciones ó pistas
|
|
- Needs
specific definition
|
|
|
|
|
- Needs
specific definition
|
| |
|
|
|
|
English
|
Correct
Translation
|
Incorrect
Translation
|
Issues
|
|
|
- Mano-bajo-mano
- Mano-en-mano
- Mano
guiada
|
|
- Error:
reads hand-over-hand
|
|
|
- Mano-sobre-mano
- Mano-tras-mano
|
|
|
- As
her hands touch each object from left to right
|
- Toque
con sus manos cada objeto de izquierda a derecha
|
- Toque
con sus manos cada objecto de derecha a izquierda
|
- Error:
direction has been inverted
|
|
|
|
|
- Error:
reads "playing time"
|
Suggestions
for Translations
| |
1.
|
The
availability of a glossary with definitions of specialized
terms in English would help translators and interpreters
select Spanish words that convey an accurate meaning.
|
| |
2.
|
Some
common words, names of documents, or acronyms may be communicated
in English e.g., "IEP" or "developmentally-appropriate
practices" (with an Spanish explanation of their meanings),
as families should become familiar with these words. |
| |
3.
|
Translated
texts (from English to Spanish) must be "back-translated"
(i.e., from
Spanish to English) by a different translator to determine
accuracy in meaning and to proof for typos and errors. |
| |
4.
|
Translations
should be appropriate for the target population of Spanish
speakers in comprehension and literacy level. Since Spanish-speakers
come from many different countries, appropriate words should
be selected. |
| |
5.
|
The
final draft of a translated text should be edited by at least
one person who is fluent in both English and Spanish and is
familiar with special education terminology and the deaf-blind
field, if possible. |
| |
6.
|
It
would be helpful for the field of deaf-blindness to agree
upon about the most appropriate Spanish translations for commonly
used terminology and concepts related to the education of
children who are deaf-blind. |
| |
7.
|
To
be most appropriate and family-friendly, materials should
be developed and written in Spanish for Spanish-speaking families
of the target community. This way the text will be both culturally
appropriate and clear in context and meaning. |
| |
8.
|
Spanish
speaking families must receive a copy of the English document
and the Spanish translation so they can share information
with other English-speaking service providers/agencies. |
Source
Working
with Interpreters represents a synthesis of information from
Project SALUTEs focus groups, National Advisory Committee,
staff activities, and a review of relevant literature such as the
following bibliography.
Bibliography
Chen, D., Chan,
S., & Brekken, L. (2000). Conversations for three: Communicating
through interpreters [video and booklet]. Baltimore, MD: Paul
H. Brookes.
Fradd,
S.H., & Wilen, D.K. (1991). Using interpreters and translators
to meet the needs of handicapped language minority students and their
families. Program Information Guide Series No. 4. (ERIC Document
Reproduction Service No. ED332540) http://ericae.net/ericdb/ED332540.htm
Hammond,
D.L. (1992). The translation profession. Eric Digest (Eric
Document Reproduction Service ED345540) http://ericae.net/edo/ED345540.htm
Langdon,
H.W. (1994). The interpreter/translator process in the educational
setting: A resource manual (Revised). Sacramento, CA: Resources
in Special Education (ERIC Document Reproduction Service No.ED 383155).
Media,
V. (1982). Issues regarding the use of interpreters and translators
in a school setting (ERIC Document Reproduction Service No. ED239454)
Milian,
M., & Correa, V. I. (2001). Latinos with visual impairments. In
M. Millian and J. N. Erin (Eds.). Diversity and visual impairment.
The influence of race, ender, religion and ethnicity on the individual.
New York: AFB Press.
Ohtake,
Y., Fowler, S.A., & Santos, R.M. ( 2001). Working with interpreters
to plan early childhood services with limited-English-proficient families.
(CLAS Technical Report # 12). Champaign, IL: University of Illinois
at Urbana-Champaign, Early Childhood Research Institute on Culturally
and Linguistically Appropriate Services. http://clas.uiuc.edu/techreports.html
Ohtake,
Y., Santos, R.M., & Fowler, S.A. (2000). Its a three way
conversation: Families, service providers and interpreters working
together. Young Exceptional Children,4, 12-18.
Plata,
M. (1993). Using Spanish-speaking interpreters in special education.
Remedial andSpecial Education,14, 19-24.(ERIC Journal Accession
No. EJ470694).
Navigation
Bar for Project SALUTE website
Description
| What We've
Learned
Selected
Resources | Getting
Input | Photo
Gallery
FAQs | Links
| Email
|